360網(wǎng)站安全檢測(cè)平臺(tái)" />
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 逸聞趣事

被誤傳多年的古語(yǔ)

發(fā)布時(shí)間:2016年09月19日     瀏覽次數(shù):2615次

    “無(wú)奸不成商”原是“無(wú)尖不成商”
  1、嫁雞隨雞,嫁狗隨狗
  “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,出處是《賣油郎獨(dú)占花魁》。

  意思是一個(gè)女人即使嫁給乞丐或者年齡大的人,也要隨其生活一輩子。

  但隨著時(shí)代的變遷,這一俗語(yǔ)轉(zhuǎn)音成“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”了。

  2、三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮

  “皮”實(shí)際上是“裨將”的諧音,裨將在古代是指副將。

  這句俗語(yǔ)的原意是指三個(gè)副將的智慧合起來(lái)能頂一個(gè)諸葛亮。

  后來(lái),人們把“裨將”說(shuō)成了“皮匠”。

  三個(gè)下層的、在第一線上行軍打仗的裨將,有時(shí)他們的經(jīng)驗(yàn)和智慧集中起來(lái),就比遠(yuǎn)在大寨里指揮、足智多謀的諸葛亮來(lái)得有效。

  因此,“三個(gè)臭裨將,賽過(guò)諸葛亮”才是這句諺語(yǔ)的原意和原字。

  3、王八蛋

  這是一句民間罵人的話,實(shí)際上,這句話的原來(lái)面目是“忘八端”。

  古代“八端”是指“孝,悌,忠,信,禮,義,廉,恥”,指的是做人之根本,忘記了“八端”也就是忘了做人根本。

  可是后來(lái)變成“王八蛋”,整個(gè)境界馬上下來(lái)了。

  4、無(wú)奸不成商

  “無(wú)尖不成商”被誤解為“無(wú)奸不成商”。

  “尖”來(lái)源于古代用來(lái)度量的斗。

  古代米商在賣米給大家時(shí),除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒,以惠買家。

  在那個(gè)時(shí)代,不能敦厚到這種程度的,就被公認(rèn)為不夠資格當(dāng)商人。

  后來(lái)由于人們道德素質(zhì)的下降,“無(wú)尖不成商”慢慢就變成了“無(wú)奸不成商”。

  5、舍不得孩子套不著狼

  應(yīng)該為“舍不得鞋子套不著狼”。

  這句俗語(yǔ)意思是要想打到狼,就要不怕走路、不怕費(fèi)鞋。

  因?yàn)楂C人想捕狼,往往要翻山越嶺,跑許多山路,所以非常費(fèi)鞋。

  就這樣,“舍不得鞋子套不著狼”這句俗語(yǔ)就誕生并流傳開來(lái)了。

  這句俗語(yǔ)中的“鞋子”一詞后來(lái)又怎么會(huì)訛變?yōu)椤昂⒆印蹦?

  原來(lái),在古漢語(yǔ)中是沒(méi)有j、q、x這3個(gè)音的,所以,在古漢語(yǔ)中“鞋”是讀做“hai”。

  后來(lái),“hai”音分化,一部分仍讀做“hai”,另一部分則讀做了“xie”。

  在我國(guó)四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的方言中,“鞋子”一直被讀成“hai zi”。

  時(shí)間一長(zhǎng),“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。

  6、“為朋友兩肋插刀”

  其來(lái)歷是(隋唐演義)中秦叔寶為救朋友,染面涂須去登州冒充響馬。

  路過(guò)兩肋莊時(shí),在岔道想起老母妻兒,猶豫片刻,一條路去歷城,一條路去登州,一條路回家門,最終還是為朋友,視死如歸去了登州。

  兩肋莊岔道體現(xiàn)出秦瓊的深重義氣就被人們傳為“兩肋岔道,義氣千秋”。

  而今卻因誤傳成了在肋上插刀。

                                                                                          據(jù)“古文觀止”微信公眾號(hào)